卡赞扎基斯纪念论文集《尼科斯·卡赞扎基斯研究:远东视角》(Νίκος Καζαντζάκης. Η απωανατολική ματιά)于2019年在希腊塞萨洛尼基出版发行。论文集由文友会北京分会会长、北京大学副教授艾兰娜博士主编,收录了来自中国、日本和韩国等学者研究卡赞扎基斯的希腊语论文,为2017年12月在北京召开的卡赞扎基斯逝世六十周年纪念国际会议的学术成果。
李成贵先生是资深希腊语翻译,曾担任过邓小平等重要国家领导人的翻译。从70年代阅读到卡赞扎基斯的作品开始,他就为这位伟大的希腊作家所倾倒,翻译了他的大量作品,例如《佐尔巴斯》(2006)、《中国纪行》(2007)、“悲剧三种”等等,另外还有一些文学译作,如《和十二神跳华尔兹》(2013)、《苏格拉底》(2014)等。他认为卡赞扎基斯于希腊就等同于鲁迅于中国,因此他积极促成了绍兴鲁迅纪念馆与希腊克里特的卡赞扎基斯纪念馆结成友好关系。卡赞扎基斯像鲁迅一样,倡导用民间语(类似于中国的白话文)写作,也像鲁迅一样书写了本国的经典形象:佐尔巴斯。在卡赞扎基斯的笔下,佐尔巴斯是个嗜酒好色、不好好工作还乱花钱的老人,但是他很有智慧,对生活充满热爱与同情。他告诉年轻的卡赞扎基斯,要乐于帮助别人,不要问什么,及时行乐,享受生活。他热爱女人,曾在战场杀敌的他看透了以民族主义包裹的战争的邪恶,认为只有不回应女人的爱才会下地狱,而不是其他任何东西。李成贵先生认为,卡赞扎基斯能够在那时候写出这样的角色和作品是非常伟大的。不仅如此,他在《中国纪行》中对中国的观察也非常独到,例如他把中国人比喻成蚕,整日工作、吃,最后却能生产出美丽的丝,最终化身为蛾自由飞走。在1935年,卡赞扎基斯就认定,世界的未来在东方、在中国。翻译卡赞扎基斯并不容易,他的语言非常优美、充满诗意,又包含哲思,因为他不仅是个诗人、作家,更是一个哲人。他所有的这些作品都是在探索“人是什么”,“生活到底是怎么回事”,就像希腊人经常挂在嘴边的那句话“妈妈,你为什么要把我生下来”(Μάνα, γιατί με γέννησε;),他一直在探索生命的意义。他认为生命的意义是自由,如他的墓志铭所说“我一无所求,我一无所惧,我是自由的”。那么,人能够做到无所求、无所惧、最终自由吗?李成贵先生认为,人是做不到的。只有躺入坟墓,才是自由的。